-->

Traductor

Estudio de la Revista La Atalaya (Respuestas Practicas)

ESTUDIO DE LA ATALAYA (1 a 7 de Febrero)


A lo largo de la historia, Dios ha usado diferentes idiomas para comunicarse con los seres humanos. ¿Qué nos enseña esto?

“Oye, por favor, y yo mismo hablaré.” (JOB 42:4)

CANCIONES 113 114

¿SABE LA RESPUESTA?
Cuando Jehová habla con los seres humanos, ¿por qué usa un lenguaje sencillo?
¿Por qué no es un problema para Jehová que la gente hable diferentes idiomas?
¿Con qué objetivo se preparó la Traducción del Nuevo Mundo?

1-3. a) ¿Cómo sabemos que la capacidad de comunicación de Dios es muy superior a la del hombre? b) ¿Qué veremos en este artículo?

RESPUESTA A): Lo sabemos porque Juan llama a Jesús “la Palabra” (Juan 1:1; Revelación 3:14). Jehová se comunicaba con Jesús y le expresaba lo que pensaba y sentía (Juan 1:14, 17; Colosenses 1:15). Además, Pablo dice que los ángeles también se comunican entre ellos y tienen su propio lenguaje. Pero este lenguaje es muy diferente al de los seres humanos (1 Corintios 13:1). Jehová conoce muy bien a los millones de ángeles y seres humanos que ha creado. Él puede escuchar millones de oraciones a la vez. Además, entiende nuestras oraciones sin importar el idioma en que las hagamos. Y mientras nos escucha, dirige a los ángeles y se comunica con ellos. 
RESPUESTA B): En este artículo veremos que Jehová siempre se comunica con nosotros de formas que podamos entender con claridad. También veremos que él cambia su forma de comunicarse con nosotros según las circunstancias.

JEHOVÁ creó seres inteligentes para que disfrutaran de la vida y fueran felices como él (Sal. 36:9; 1 Tim. 1:11). El primero de ellos, “el principio de la creación por Dios”, fue Jesús, a quien el apóstol Juan llamó “la Palabra” (Juan 1:1; Rev. 3:14). Jehová se comunicaba con él y le contaba lo que pensaba y sentía (Juan 1:14, 17; Col. 1:15). Por otro lado, el apóstol Pablo habló de “[la lengua] de los ángeles”, una forma de comunicación muy superior a la de cualquier ser humano (1 Cor. 13:1).
Nuestro Creador conoce a la perfección a todos los seres inteligentes que ha creado en el cielo y en la Tierra. Es capaz de escuchar simultáneamente millones y millones de oraciones en diferentes idiomas y al mismo tiempo hablar con las criaturas espirituales y darles instrucciones. Obviamente, su mente y su capacidad de comunicación son muy superiores a las del hombre (lea Isaías 55:8, 9). Por eso, cuando quiere comunicarse con nosotros, emplea un lenguaje más sencillo para que podamos entenderlo.
En este artículo veremos qué ha hecho Dios a lo largo de la historia para asegurarse de que las personas entiendan su
mensaje con claridad. También veremos cómo ha adaptado su forma de comunicarse dependiendo de las circunstancias.
LENGUAJE SENCILLO: ¿POR qué creó Jehová a los ángeles y a los seres humanos? Porque quería compartir con otros seres la alegría de vivir (Salmo 36:9; 1 Timoteo 1:11). El primer ser vivo que hizo fue Jesús, a quien el apóstol Juan llama “la Palabra” (Juan 1:1; Revelación 3:14). Jehová se comunicaba con Jesús y le expresaba lo que pensaba y sentía (Juan 1:14, 17; Colosenses 1:15). Pablo dice que los ángeles también se comunican entre ellos y tienen su propio lenguaje. Pero este lenguaje es muy diferente al de los seres humanos (1 Corintios 13:1).
Jehová conoce muy bien a los millones de ángeles y seres humanos que ha creado. Él puede escuchar millones de oraciones a la vez. Además, entiende nuestras oraciones sin importar el idioma en que las hagamos. Y mientras nos escucha, dirige a los ángeles y se comunica con ellos. Dios puede hacer todo esto porque su manera de pensar y de comunicarse es muy superior a la nuestra (lea Isaías 55:8, 9). Él se comunica con nosotros de manera sencilla para que podamos entenderlo.
En este artículo veremos que Jehová siempre se comunica con nosotros de formas que podamos entender con claridad. También veremos que él cambia su forma de comunicarse con nosotros según las circunstancias.
- 1 -
(Salmos 36:9) 9  Porque contigo está la fuente de la vida; por luz de ti podemos ver luz.
(1 Timoteo 1:11) 11  según las gloriosas buenas nuevas del Dios feliz, que me fueron encomendadas.
(Juan 1:1) 1  En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios.
(Revelación 3:14) 14  ”Y al ángel de la congregación que está en Laodicea escribe: Estas son las cosas que dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación por Dios:
(Juan 1:14) 14  De modo que la Palabra vino a ser carne y residió entre nosotros, y tuvimos una vista de su gloria, gloria como la que pertenece a un hijo unigénito de parte de un padre; y estaba lleno de bondad inmerecida y verdad.
(Juan 1:17) 17  Porque la Ley fue dada por medio de Moisés, la bondad inmerecida y la verdad vinieron a ser por medio de Jesucristo.
(Colosenses 1:15) 15  Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda la creación;
(1 Corintios 13:1) 13  Si hablo en las lenguas de los hombres y de los ángeles, pero no tengo amor, he venido a ser un [pedazo de] bronce sonante o un címbalo estruendoso.
- 2 -
(Isaías 55:8-9) 8  “Porque los pensamientos de ustedes no son mis pensamientos, ni son mis caminos los caminos de ustedes —es la expresión de Jehová—. 9  Porque como los cielos son más altos que la tierra, así mis caminos son más altos que los caminos de ustedes, y mis pensamientos que los pensamientos de ustedes.

EL MENSAJE DE DIOS PARA LOS HOMBRES

4. a) ¿En qué idioma se comunicó Jehová con Moisés, Samuel y David? b) ¿Qué información contiene la Biblia?

RESPUESTA: Según parece, Jehová se comunicaba con Adán en hebreo antiguo. Luego también se comunicó en ese idioma con otros hombres, como Moisés, Samuel y David.
RESPUESTA: La Biblia habla de la fe y del amor de los siervos de Dios, y también de sus errores y pecados. Todo esto se escribió para nuestro beneficio.

En el principio, Jehová se comunicaba con Adán y Eva en el idioma que ellos hablaban, que probablemente era una forma de hebreo antiguo. Más adelante se comunicó con algunos escritores de la Biblia que hablaban hebreo, como Moisés, Samuel y David. Estos hombres pusieron por escrito los pensamientos de Dios en sus propias palabras y con su propio estilo. A veces, Jehová les dictaba directamente lo que debían escribir. A veces escribían sobre la relación que Dios tuvo con su pueblo, el amor y la fe que demostraron sus siervos, o los errores de quienes fueron infieles. ¿Verdad que esta información es muy valiosa para nosotros? (Rom. 15:4.)
LENGUAJE SENCILLO: 4 Según parece, Jehová se comunicaba con Adán en hebreo antiguo. Luego también se comunicó en ese idioma con otros hombres, como Moisés, Samuel y David. Él les transmitió sus ideas, y ellos las escribieron en sus palabras y con su propio estilo. También escribieron palabras que Jehová les dictó y registraron la historia del pueblo de Dios. Por ejemplo, la Biblia habla de la fe y del amor de los siervos de Dios, y también de sus errores y pecados. Todo esto se escribió para nuestro beneficio (Romanos 15:4).
- 4 -
(Romanos 15:4) 4  Porque todas las cosas que fueron escritas en tiempo pasado fueron escritas para nuestra instrucción, para que mediante nuestro aguante y mediante el consuelo de las Escrituras tengamos esperanza.



5. ¿Obligó Jehová a sus siervos a hablar solo en hebreo? Explique.

RESPUESTA: No, mas bien Jehová se comunico con ellos de acuerdo a las circunstancias. Por ejemplo, cuando los israelitas que vivían en Babilonia fueron liberados, muchos hablaban en su vida diaria el idioma arameo. Quizás por eso Daniel, Jeremías y Esdras escribieron partes de la Biblia en ese idioma.

Dios no se limitó a hablar en hebreo con los humanos. Cuando las circunstancias cambiaron después del exilio de Babilonia, el arameo se convirtió en el lenguaje cotidiano de algunos de sus siervos. Quizás por eso inspiró a los profetas Daniel y Jeremías, y al sacerdote Esdras para que escribieran parte de sus libros en arameo (vea las notas al pie de página de Esdras 4:8 y 7:12, Jeremías 10:11 y Daniel 2:4).
LENGUAJE SENCILLO: 5 Jehová no siempre se comunicó en hebreo con los seres humanos. ¿Por qué no? Porque las circunstancias cambiaban. Por ejemplo, cuando los israelitas que vivían en Babilonia fueron liberados, muchos hablaban en su vida diaria el idioma arameo. Quizás por eso Daniel, Jeremías y Esdras escribieron partes de la Biblia en ese idioma (vea las notas en Esdras 4:8 y 7:12, Jeremías 10:11 y Daniel 2:4).
- 5 -
(Esdras 4:8) 8  Rehúm el funcionario principal del gobierno y Simsai el escribano escribieron una carta contra Jerusalén a Artajerjes el rey, como sigue:
(Esdras 7:12) 12  “Artajerjes, el rey de reyes, a Esdras el sacerdote, el copista de la ley del Dios de los cielos: [Paz] sea perfeccionada. Y ahora,
(Jeremías 10:11) 11  Esto es lo que ustedes les dirán: “Los dioses que no hicieron los mismos cielos y la tierra son los que perecerán de la tierra y de debajo de estos cielos”.
(Daniel 2:4) 4  Ante eso, los caldeos hablaron al rey en el lenguaje arameo: “Oh rey, sigue viviendo aun para tiempos indefinidos. Di a tus siervos lo que el sueño es, y mostraremos la interpretación misma”.

6. ¿Por qué se tradujeron las Escrituras Hebreas al griego?

RESPUESTA: Años más tarde, un rey griego llamado Alejandro Magno conquistó muchos países. Como resultado, las personas de esos lugares empezaron a hablar un tipo de griego que todo el mundo entendía. Muchos judíos también empezaron a usar este griego común. Por esta razón, las Escrituras Hebreas se tradujeron del hebreo al griego. Esta traducción se conoce como la Septuaginta.

Cuando Alejandro Magno conquistó gran parte del mundo antiguo, el griego común (o koiné) se convirtió en un idioma internacional. Muchos judíos comenzaron a hablar griego, lo que hizo necesario que se tradujeran las Escrituras Hebreas. La primera traducción, y una de las más importantes que se hicieron, fue la Septuaginta. * (NOTA: Septuaginta significa “setenta”. Parece ser que la traducción comenzó en Egipto unos 300 años antes de Cristo y tardó unos 150 años en terminarse. Todavía hoy se considera muy valiosa, ya que ayuda a los expertos a entender algunos versículos y palabras hebreas de difícil comprensión.) Se cree que 72 traductores trabajaron en ella, lo que explica la variedad de estilos que contiene. Algunos tradujeron palabra por palabra, mientras que otros fueron más liberales. Fuera como fuera, los judíos de habla griega y más adelante los cristianos veían esta traducción como la Palabra de Dios.
LENGUAJE SENCILLO: 6 Años más tarde, un rey griego llamado Alejandro Magno conquistó muchos países. Como resultado, las personas de esos lugares empezaron a hablar un tipo de griego que todo el mundo entendía. Muchos judíos también empezaron a usar este griego común. Por esta razón, las Escrituras Hebreas se tradujeron del hebreo al griego. Esta traducción se conoce como la Septuaginta. Fue la primera traducción de la Biblia, y es una de las más importantes. Según los expertos, esta traducción fue hecha por 72 personas. * (NOTA: La palabra Septuaginta significa “setenta”. Se cree que esta traducción se empezó a hacer unos 300 años antes de Cristo, y tomó unos 150 años terminarla. La Septuaginta sigue siendo una traducción muy importante porque ayuda a los expertos a entender palabras y versículos que en hebreo son difíciles de entender.) Algunos de los que hicieron la Septuaginta traducían palabra por palabra, pero otros no. Aun así, para los judíos que hablaban griego y para los cristianos, la Septuaginta era la Palabra de Dios.

7. ¿En qué idioma es probable que enseñara Jesús a sus discípulos?

RESPUESTA: Cuando Jesús estuvo en la Tierra, es probable que hablara en hebreo y también puede que usara expresiones en arameo que eran comunes.

Cuando Jesús estuvo en la Tierra, seguramente hablaba en hebreo (Juan 19:20; 20:16; Hech. 26:14). Y como al parecer el hebreo de esa época tenía influencia del arameo, es probable que usara algunas expresiones en ese idioma. Jesús también conocía el hebreo antiguo que usaron Moisés y los profetas, pues los escritos de estos se leían todas las semanas en las sinagogas (Luc. 4:17-19; 24:44, 45; Hech. 15:21). La Biblia no dice si también hablaba griego y latín, idiomas que eran comunes en aquella región.
LENGUAJE SENCILLO: 7 Cuando Jesús estuvo en la Tierra, es probable que hablara en hebreo (Juan 19:20; 20:16; Hechos 26:14). Puede que también usara expresiones en arameo que eran comunes. Además, conocía el hebreo antiguo que hablaban Moisés y los profetas, porque los judíos leían sus textos todas las semanas en sus lugares de reunión (Lucas 4:17-19; 24:44, 45; Hechos 15:21). En esa época también se hablaba griego y latín, pero la Biblia no dice si Jesús hablaba esos idiomas.
- 7 -
(Juan 19:20) 20  Muchos de los judíos, pues, leyeron este título, porque el lugar donde Jesús fue fijado en el madero estaba cerca de la ciudad; y estaba escrito en hebreo, en latín, en griego.
(Juan 20:16) 16  Jesús le dijo: “¡María!”. Al volverse, le dijo ella en hebreo: “¡Rabboni!” (que significa: “¡Maestro!”).
(Hechos 26:14) 14  Y cuando todos habíamos caído a tierra oí una voz que me decía en el lenguaje hebreo: ‘Saulo, Saulo, ¿por qué me estás persiguiendo? Te resulta duro seguir dando coces contra los aguijones’.
(Lucas 4:17-19) 17  De modo que se le dio el rollo del profeta Isaías, y abrió el rollo y halló el lugar donde estaba escrito: 18  “El espíritu de Jehová está sobre mí, porque él me ungió para declarar buenas nuevas a los pobres, me envió para predicar una liberación a los cautivos y un recobro de vista a los ciegos, para despachar a los quebrantados con una liberación, 19  para predicar el año acepto de Jehová”.
(Lucas 24:44-45) 44  En seguida les dijo: “Estas son mis palabras que les hablé mientras todavía estaba con ustedes, que todas las cosas escritas en la ley de Moisés y en los Profetas y en los Salmos acerca de mí tenían que cumplirse”. 45  Entonces les abrió la mente por completo para que captaran el significado de las Escrituras,
(Hechos 15:21) 21  Porque desde tiempos antiguos Moisés ha tenido en ciudad tras ciudad quienes lo prediquen, porque es leído en voz alta en las sinagogas todos los sábados”.

8, 9. a) ¿Por qué se escribieron algunos libros de la Biblia en griego? b) ¿Qué nos enseña esto de Jehová?

RESPUESTA A): Con el tiempo, cada vez más cristianos hablaban griego en vez de hebreo. Como el griego era el idioma que hablaba la mayoría de la gente, los libros de Mateo, Marcos, Lucas y Juan se escribieron en ese idioma. * (Lea la nota.) Las cartas de Pablo y otros libros de la Biblia también se escribieron en griego.
RESPUESTA B): Que Jehová no piensa que algún idioma o cultura sea mejor que los demás, es decir, Jehová es imparcial.

Los primeros discípulos hablaban hebreo, pero quienes se hicieron creyentes después de la muerte de Jesús hablaban otros idiomas (lea Hechos 6:1). El cristianismo continuó expandiéndose, y cada vez había más cristianos de habla griega. Como ese era el idioma común de la gente, los evangelios, escritos por Mateo, Marcos, Lucas y Juan, se distribuyeron ampliamente en griego. * (NOTA Algunos opinan que Mateo escribió su evangelio en hebreo y que quizás él mismo lo tradujo al griego.) Las cartas del apóstol Pablo y otros escritos inspirados también fueron distribuidos en ese idioma.
Un detalle interesante es que la mayoría de las citas de las Escrituras Hebreas que aparecen en las Escrituras Griegas están tomadas de la Septuaginta. Estas citas, que fueron traducidas por hombres imperfectos y no siempre seguían palabra por palabra el hebreo original, llegaron a formar parte de la Palabra inspirada de Dios. Esto es prueba de que Jehová no favorece ningún idioma o cultura (lea Hechos 10:34).
LENGUAJE SENCILLO: 8 Los primeros discípulos de Jesús hablaban hebreo. Pero después de que él murió, muchos que hablaban otros idiomas empezaron a hacerse discípulos (lea Hechos 6:1). Con el tiempo, cada vez más cristianos hablaban griego en vez de hebreo. Como el griego era el idioma que hablaba la mayoría de la gente, los libros de Mateo, Marcos, Lucas y Juan se escribieron en ese idioma. * (Lea la nota. Según algunos expertos, Mateo escribió su libro en hebreo y luego quizás él mismo lo tradujo al griego.) Las cartas de Pablo y otros libros de la Biblia también se escribieron en griego.
Cuando los escritores de las Escrituras Griegas querían citar palabras de las Escrituras Hebreas, a menudo las sacaban de la Septuaginta, porque ahí ya estaban traducidas al griego. A veces, la forma como estaban escritas esas palabras en la Septuaginta era un poco diferente de como estaban en las Escrituras Hebreas originales. Aun así, esas traducciones hechas por hombres imperfectos forman parte de la Biblia que tenemos hoy. ¿Qué nos enseña todo esto? Que Jehová no piensa que algún idioma o cultura sea mejor que los demás (lea Hechos 10:34).
- 8 -
(Hechos 6:1) 6  Ahora bien, en estos días, cuando aumentaban los discípulos, se suscitó una murmuración de parte de los judíos de habla griega contra los judíos de habla hebrea, porque a sus viudas se las pasaba por alto en la distribución diaria.
- 9 -
(Hechos 10:34) 34  Ante aquello, Pedro abrió la boca y dijo: “Con certeza percibo que Dios no es parcial,

10. ¿Qué demuestra la forma en que Jehová se ha comunicado con los humanos?

RESPUESTA: Que Jehová adapta su forma de comunicarse con nosotros según las circunstancias. No nos obliga a saber un idioma específico para poder conocerlo o aprender sobre sus promesas. También hemos visto que Jehová hizo que algunos humanos escribieran sus ideas, pero dejó que lo hicieran en sus propias palabras.

10 Lo que hemos repasado hasta ahora demuestra que Jehová se adapta a las necesidades y circunstancias al comunicarse con nosotros. No nos obliga a aprender otro idioma para conocerlo y saber de sus promesas (lea Zacarías 8:23 y Revelación 7:9, 10). Inspiró el mensaje de la Biblia, pero permitió que cada escritor usara su propio estilo.
LENGUAJE SENCILLO: 10 Hasta aquí hemos visto que Jehová adapta su forma de comunicarse con nosotros según las circunstancias. No nos obliga a saber un idioma específico para poder conocerlo o aprender sobre sus promesas (lea Zacarías 8:23 y Revelación 7:9, 10).También hemos visto que Jehová hizo que algunos humanos escribieran sus ideas, pero dejó que lo hicieran en sus propias palabras.
- 10 -
(Zacarías 8:23) 23 ”Esto es lo que ha dicho Jehová de los ejércitos: ‘En aquellos días sucederá que diez hombres de todos los lenguajes de las naciones asirán, sí, realmente asirán la falda de un hombre que sea judío, y dirán: “Ciertamente iremos con ustedes, porque hemos oído [que] Dios está con ustedes”’”.
(Revelación 7:9-10) 9 Después de estas cosas vi, y, ¡miren!, una gran muchedumbre, que ningún hombre podía contar, de todas las naciones y tribus y pueblos y lenguas, de pie delante del trono y delante del Cordero, vestidos de largas ropas blancas; y había ramas de palmera en sus manos. 10  Y siguen clamando con voz fuerte, y dicen: “La salvación [se la debemos] a nuestro Dios, que está sentado en el trono, y al Cordero”.

EL MENSAJE DE DIOS SOBREVIVE A LOS ATAQUES

11. ¿Por qué no es un problema para Jehová que existan tantos idiomas?

RESPUESTA: Porque él se ha asegurado de que su mensaje se traduzca a muchos idiomas. Por ejemplo, Jehová hizo que el mensaje de Jesús se escribiera y luego se tradujera al griego y a otros idiomas.

11 ¿Se ha oscurecido el mensaje de Dios por el hecho de que existan tantos idiomas y haya ligeras variaciones en las traducciones? No. Veamos un ejemplo. Es cierto que en los evangelios solo aparecen unas pocas palabras de Jesús en el idioma en el que las pronunció originalmente (Mat. 27:46; Mar. 5:41; 7:34; 14:36). Pero Dios se encargó de que el mensaje de Jesús se tradujera al griego y, con el tiempo, a otros idiomas. Más tarde, tanto judíos como cristianos copiaron una y otra vez los manuscritos de la Biblia, lo que permitió que se conservaran y se tradujeran a muchos más idiomas. Unos cuatrocientos años después de Cristo, Juan Crisóstomo afirmó que los evangelios ya se habían traducido a los idiomas de Siria, Egipto, India, Persia, Etiopía y muchos otros lugares.
LENGUAJE SENCILLO: 11 Los seres humanos hablamos muchísimos idiomas. Pero esto no impide que Jehová se comunique con nosotros. ¿Por qué? Porque él se ha asegurado de que su mensaje se traduzca a muchos idiomas. Por ejemplo, en la Biblia solo hay unas pocas palabras de Jesús en el idioma en que él las dijo (Mateo 27:46;Marcos 5:41; 7:34; 14:36). Pero Jehová hizo que el mensaje de Jesús se escribiera y luego se tradujera al griego y a otros idiomas. Además, el mensaje de Dios se conservó porque él hizo que los judíos y los cristianos hicieran muchas copias de la Biblia. Y esas copias se tradujeron a muchos otros idiomas. Unos 400 años después de Cristo, un escritor religioso dijo que las enseñanzas de Jesús ya se habían traducido a los idiomas de muchos lugares, como Siria, Egipto, la India, Persia y Etiopía.
- 11 -
(Mateo 27:46) 46  Cerca de la hora nona Jesús clamó con voz fuerte, y dijo: “É·li, É·li, ¿lá·ma sa·baj·thá·ni?”, esto es: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”.
(Marcos 5:41) 41  Y, tomando la mano de la niñita, le dijo: “Tál·i·tha cú·mi”, que, traducido, significa: “Jovencita, te digo: ¡Levántate!”.
(Marcos 7:34) 34  Y con una mirada al cielo suspiró profundamente y le dijo: “Éffatha”, esto es: “Sé abierto”.
(Marcos 14:36) 36  Y decía: “Abba, Padre, todas las cosas te son posibles; remueve de mí esta copa. No obstante, no lo que yo quiero, sino lo que tú quieres”.

12. ¿Qué ataques ha sufrido la Biblia?

RESPUESTA: Por ejemplo, unos 300 años después de Cristo, un emperador romano mandó que se destruyeran todas las biblias. Unos 1.200 años después, un hombre llamado William Tyndale empezó a traducir la Biblia al inglés. Él dijo que si Dios le permitía vivir lo suficiente, haría que hasta un joven campesino entendiera la Biblia mejor que un sacerdote. Cuando los líderes religiosos empezaron a perseguirlo, Tyndale tuvo que huir de Inglaterra para poder terminar su traducción y empezar a imprimirla. Con el tiempo, Tyndale fue asesinado y quemado.

12 Gracias a que la Biblia se tradujo a muchos idiomas, pudo sobrevivir a los ataques de enemigos como el emperador romano Diocleciano, quien ordenó en el año 303 que se destruyeran todas las copias de las Escrituras. También quienes traducían y distribuían la Biblia sufrieron ataques. Por ejemplo, en el siglo dieciséis, William Tyndale tradujo la Biblia del hebreo y el griego al inglés. Dijo que, si Dios le permitía vivir lo suficiente, se aseguraría de que un campesino supiera más de las Escrituras que un sacerdote. Para realizar su labor, tuvo que escapar de Inglaterra y refugiarse en Alemania. Con el tiempo, fue traicionado y entregado a sus enemigos, quienes lo estrangularon y lo quemaron en la hoguera. Sin embargo, su traducción sobrevivió. A pesar de que los líderes religiosos quemaron en público todas las biblias de Tyndale que pudieron encontrar, muchas personas consiguieron una. De hecho, esa traducción fue utilizada ampliamente para preparar la King James Version (Versión del Rey Jacobo), que todavía es usada por muchas personas hoy día (lea 2 Timoteo 2:9).
LENGUAJE SENCILLO: 12 A lo largo de toda la historia ha habido muchos ataques contra la Biblia y contra los que la han traducido o distribuido. Por ejemplo, unos 300 años después de Cristo, un emperador romano mandó que se destruyeran todas las biblias. Unos 1.200 años después, un hombre llamado William Tyndale empezó a traducir la Biblia al inglés. Él dijo que si Dios le permitía vivir lo suficiente, haría que hasta un joven campesino entendiera la Biblia mejor que un sacerdote. Cuando los líderes religiosos empezaron a perseguirlo, Tyndale tuvo que huir de Inglaterra para poder terminar su traducción y empezar a imprimirla. Aunque los líderes religiosos intentaron quemar todas las copias que encontraron, su traducción llegó a muchas personas. Con el tiempo, Tyndale fue asesinado y quemado. Pero su obra sobrevivió a los ataques y fue la base de una traducción inglesa llamada King James Version (Versión del Rey Jacobo) (lea 2 Timoteo 2:9).
- 12 -
(2 Timoteo 2:9) 9  con relación a las cuales estoy sufriendo el mal hasta el punto de cadenas [de prisión] como malhechor. Sin embargo, la palabra de Dios no está encadenada.

13. ¿Qué demuestra el estudio de manuscritos antiguos?

RESPUESTA: Que solo hay diferencias en unos pocos versículos, y son tan pequeñas que no cambian el mensaje de la Biblia. Los estudiantes sinceros de la Biblia están seguros de que tienen en sus manos la Palabra inspirada de Dios (Isaías 40:8).

13 Es cierto que hay pequeñas diferencias entre algunas copias antiguas de la Biblia. También hay algunos errores de poca importancia. Pero los expertos han examinado a fondo y comparado fragmentos, manuscritos y traducciones antiguas. ¿Qué han descubierto? Que esos pocos errores y diferencias no cambian el mensaje de la Biblia. Por eso, quienes estudian las Escrituras con mente abierta están convencidos de que el mensaje que leemos hoy es el mismo que Jehová comunicó a sus siervos (Is. 40:8). * (NOTA: Vea el apéndice A3 de la revisión del 2013 de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés y el artículo “La Biblia, una historia de supervivencia” en La Atalaya del 1 de noviembre de 2009.)
LENGUAJE SENCILLO: 13 Es cierto que algunas de las copias más antiguas de la Biblia tienen algunos errores y diferencias. Pero muchos expertos han analizado miles de manuscritos y traducciones antiguas. ¿Y qué han encontrado? Que solo hay diferencias en unos pocos versículos, y son tan pequeñas que no cambian el mensaje de la Biblia. Los estudiantes sinceros de la Biblia están seguros de que tienen en sus manos la Palabra inspirada de Dios (Isaías 40:8). * (NOTA: Vea el artículo La Biblia, una historia de supervivenciade La Atalaya del 1 de noviembre de 2009. Vea también el apéndice A3 de la edición revisada de laTraducción del Nuevo Mundo en inglés.)
- 13 -
(Isaías 40:8) 8  La hierba verde se ha secado, la flor se ha marchitado; pero en cuanto a la palabra de nuestro Dios, durará hasta tiempo indefinido.”

14. ¿Por qué es única la Biblia?

RESPUESTA:  A pesar de los ataques que ha sufrido, la Biblia puede leerse hoy día en más de 2.800 idiomas. Ningún otro libro se ha traducido a tantos idiomas. La Biblia sigue siendo el libro más distribuido de la historia. y contienen el importante mensaje de esperanza y vida eterna.

14 Aunque la Biblia ha sufrido muchos ataques, Jehová se ha encargado de que sea el libro más traducido de la historia. Incluso hoy día, cuando mucha gente ni siquiera cree en Dios, la Biblia sigue siendo el libro de mayor distribución del mundo. Se ha traducido, por lo menos en parte, a más de 2.800 idiomas. No hay ninguna otra obra que esté al alcance de tantas personas. Desde luego, no todas las traducciones son igual de claras y confiables, pero casi todas permiten descubrir el mensaje de esperanza y salvación que Dios ofrece a la humanidad.
LENGUAJE SENCILLO: 14 A pesar de los ataques que ha sufrido, la Biblia puede leerse hoy día en más de 2.800 idiomas. Ningún otro libro se ha traducido a tantos idiomas. Y aunque mucha gente no cree en Dios, la Biblia sigue siendo el libro más distribuido de la historia. Es cierto que algunas traducciones no son muy exactas o fáciles de leer. Pero casi todas contienen el importante mensaje de esperanza y vida eterna.

SE NECESITABA UNA NUEVA TRADUCCIÓN

15. a) ¿Qué hemos hecho para superar la barrera del idioma? b) ¿Por qué ha sido tan útil el inglés para alimentar al pueblo de Dios?

RESPUESTA A): Las publicaciones bíblicas que prepara el esclavo están en más de 700 idiomas.
RESPUESTA B): En la actualidad el inglés es el idioma que más se usa para la educación y el comercio. Además, es uno de los idiomas más conocidos del mundo. Por eso nuestras publicaciones se hacen primero en inglés y luego las traducimos a otros idiomas.

15 En 1919, un grupito de estudiantes de la Biblia fue nombrado “esclavo fiel y discreto”. En aquel entonces, el esclavo usaba sobre todo el inglés para comunicarse con el pueblo de Dios (Mat. 24:45). Sin embargo, se ha hecho todo esfuerzo posible para que el alimento espiritual esté disponible en más y más idiomas. Hoy día, nuestras publicaciones pueden conseguirse en más de setecientos. Tal como sucedió con el griego koiné de la antigüedad, el inglés ha sido muy útil, pues al ser conocido por gente de todo el mundo es más fácil de traducir.
LENGUAJE SENCILLO: 15 En 1919, un pequeño grupo de estudiantes de la Biblia fue nombrado “esclavo fiel y discreto” (Mateo 24:45). En ese tiempo, el esclavo se comunicaba con el pueblo de Dios sobre todo en inglés. Pero en nuestros días, las publicaciones bíblicas que prepara el esclavo están en más de 700 idiomas. Como pasaba en tiempos antiguos con el griego, hoy día el inglés es el idioma que más se usa para la educación y el comercio. Además, es uno de los idiomas más conocidos del mundo. Por eso nuestras publicaciones se hacen primero en inglés y luego las traducimos a otros idiomas.
- 15 -
(Mateo 24:45) 45  ”¿Quién es, verdaderamente, el esclavo fiel y discreto a quien su amo nombró sobre sus domésticos, para darles su alimento al tiempo apropiado?

16, 17. a) ¿Qué necesitaban los siervos de Dios? b) ¿Qué se hizo para cubrir esa necesidad? c) ¿Qué dijo el hermano Knorr en 1950?

RESPUESTA A): El pueblo de Dios necesitaba una traducción exacta y fácil de entender, puesto que la versión más usada en inglés era la King James Version (Versión del Rey Jacobo). Pero esta traducción es de 1611, así que usa palabras antiguas y difíciles de entender. Los manuscritos antiguos tienen el nombre de Dios miles de veces, pero esta versión solo lo tiene unas pocas veces. Además, tiene varios errores de traducción y versículos que no están en los manuscritos más antiguos. Otras traducciones de la Biblia en inglés tenían problemas parecidos.
RESPUESTA B): Se nombró a un grupo de hermanos para que tradujeran la Biblia. A este grupo se le llamó el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo. Ellos publicaron su traducción en seis tomos, entre 1950 y 1960.
RESPUESTA C): El hermano Knorr dijo que los siervos de Dios necesitaban una traducción de la Biblia moderna, exacta y sencilla. Así podrían aprender la verdad de Dios con facilidad. Esa traducción debía ser muy fácil de leer y de entender, como lo eran los textos originales de los discípulos de Cristo. El deseo del hermano Knorr era que laTraducción del Nuevo Mundo ayudara a millones de personas a conocer a Jehová.

16 La Biblia es la fuente de nuestro alimento espiritual. A mediados del siglo veinte, la Versión del Rey Jacobo de 1611 era la traducción más popular en inglés, aunque usaba un lenguaje muy anticuado. Además, a diferencia de los manuscritos antiguos, solo usaba el nombre de Dios en unos cuantos lugares. Por si fuera poco, tenía errores de traducción e incluía versículos que no estaban en los manuscritos más antiguos y confiables. Otras traducciones en inglés presentaban problemas similares.
17 Necesitábamos una Biblia que presentara con exactitud lo que decían los escritos originales, pero usando un lenguaje moderno. Con ese fin se creó el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo, y la Biblia apareció en seis tomos publicados entre 1950 y 1960. Nathan Knorr presentó el primer tomo en una asamblea el 2 de agosto de 1950. Dijo que cada vez se veía con más claridad la necesidad de una traducción que presentara la verdad en un lenguaje moderno, pero que fuera fiel a los escritos originales. Una traducción que fuera tan fácil de entender para los lectores de hoy como lo fueron los escritos originales para los lectores humildes y comunes de la época de Jesús. Luego expresó su deseo de que esa traducción ayudara a millones de personas a acercarse a Jehová.
LENGUAJE SENCILLO: 16 Las publicaciones que usa el pueblo de Dios se basan en la Biblia. Hace más de 60 años, la versión más usada en inglés era la King James Version (Versión del Rey Jacobo). Pero esta traducción es de 1611, así que usa palabras antiguas y difíciles de entender. Los manuscritos antiguos tienen el nombre de Dios miles de veces, pero esta versión solo lo tiene unas pocas veces. Además, tiene varios errores de traducción y versículos que no están en los manuscritos más antiguos. Otras traducciones de la Biblia en inglés tenían problemas parecidos.
17 El pueblo de Dios necesitaba una traducción exacta y fácil de entender. Por eso se nombró a un grupo de hermanos para que tradujeran la Biblia. A este grupo se le llamó el Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo. Ellos publicaron su traducción en seis tomos, entre 1950 y 1960. El primer tomo se presentó en una asamblea el 2 de agosto de 1950. Ese día, el hermano Knorr dijo que los siervos de Dios necesitaban una traducción de la Biblia moderna, exacta y sencilla. Así podrían aprender la verdad de Dios con facilidad. Esa traducción debía ser muy fácil de leer y de entender, como lo eran los textos originales de los discípulos de Cristo. El deseo del hermano Knorr era que laTraducción del Nuevo Mundo ayudara a millones de personas a conocer a Jehová.

18. ¿Qué ha hecho el Cuerpo Gobernante para acelerar la traducción de la Biblia?

RESPUESTA: Para el año de 1963 la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas ya estaba disponible en alemán, español, francés, holandés, italiano y portugués. En 1989, el Cuerpo Gobernante creó en la central mundial un departamento para ayudar a los traductores de la Biblia. Y en 2005 dio permiso para traducir la Biblia a todos los idiomas en los que se publica La Atalaya. Gracias a todo esto, hoy día laTraducción del Nuevo Mundo está disponible entera o en parte en más de 130 idiomas.

18 El deseo del hermano Knorr se cumplió en 1963, año en el que se presentó la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas en holandés, francés, alemán, italiano, portugués y español. Luego, en 1989, el Cuerpo Gobernante creó un departamento en la sede mundial para ayudar a los traductores de la Biblia. Y en el 2005 se decidió que se haría un esfuerzo especial por traducir la Biblia a los idiomas que ya tuvieran La Atalaya. Como resultado, hoy día laTraducción del Nuevo Mundo está disponible, completa o en parte, en más de ciento treinta idiomas.
LENGUAJE SENCILLO: 18 El deseo del hermano Knorr se cumplió en 1963. Para ese año, la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas ya estaba disponible en alemán, español, francés, holandés, italiano y portugués. En 1989, el Cuerpo Gobernante creó en la central mundial un departamento para ayudar a los traductores de la Biblia. Y en 2005 dio permiso para traducir la Biblia a todos los idiomas en los que se publica La Atalaya. Gracias a todo esto, hoy día laTraducción del Nuevo Mundo está disponible entera o en parte en más de 130 idiomas.

19. a) ¿Qué evento tuvo lugar en el 2013? b) ¿De qué hablará el siguiente artículo?

RESPUESTA A): Los días 5 y 6 de octubre de 2013, más de 1.400.000 personas en 31 países vieron en persona o por Internet la reunión anual número 129. En esa reunión, un miembro del Cuerpo Gobernante presentó una edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés.
RESPUESTA B): En el siguiente artículo hablaremos de esta versión actualizada y de su traducción a otros idiomas

19 Con los años quedó claro que hacía falta actualizar la edición en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo para ponerla al día con los cambios que había sufrido el idioma. El fin de semana del 5 y 6 de octubre de 2013, la Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania celebró su reunión anual. En 31 países, 1.413.676 personas presenciaron el programa o se conectaron vía electrónica. Escucharon emocionados a un miembro del Cuerpo Gobernante anunciar la publicación de la revisión de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés. Algunos no pudieron contener las lágrimas cuando los acomodadores les dieron un ejemplar. Los discursantes usaron la revisión durante el resto del programa, y los asistentes pudieron ver que el mensaje de Dios era más fácil de entender que nunca antes. El siguiente artículo analizará algunos detalles de esta revisión y hablará de su traducción a otros idiomas.
LENGUAJE SENCILLO: 19 La Traducción del Nuevo Mundo se publicó en inglés hace más de 60 años. Desde entonces, el idioma inglés ha cambiado. Por eso fue necesario actualizar esta traducción. Los días 5 y 6 de octubre de 2013, más de 1.400.000 personas en 31 países vieron en persona o por Internet la reunión anual número 129. En esa reunión, un miembro del Cuerpo Gobernante presentó una edición revisada de la Traducción del Nuevo Mundo en inglés. Todo el mundo estaba emocionado, y muchos lloraron cuando la tuvieron en sus manos. Durante el programa, los oradores leían los versículos en esta edición, y todos notaron que era más fácil de entender. En el siguiente artículo hablaremos de esta versión actualizada y de su traducción a otros idiomas.

¿QUÉ SIGNIFICA?
  • Jehová se comunica con nosotros: Jehová nos da su mensaje de una forma que podamos entender con facilidad. Con Adán se comunicó en hebreo antiguo, pero puede comunicarse con nosotros en cualquier idioma. Lo que más le importa es que entendamos lo que piensa, lo que siente y lo que quiere que hagamos

¿SABE LA RESPUESTA?
Cuando Jehová habla con los seres humanos, ¿por qué usa un lenguaje sencillo? (1) Por que de esa manera se asegura que todos podamos captar el mensaje con total claridad. Incluso, él cambia su forma de comunicarse con nosotros según las circunstancias.
¿Por qué no es un problema para Jehová que la gente hable diferentes idiomas? (8, 9) Jehová no piensa que algún idioma o cultura sea mejor que los demás, es decir, Jehová es imparcial. (10) Jehová adapta su forma de comunicarse con nosotros según las circunstancias.

¿Con qué objetivo se preparó la Traducción del Nuevo Mundo? (15) En 1950, el hermano Knorr dijo que los siervos de Dios necesitaban una traducción de la Biblia moderna, exacta y sencilla. Así podrían aprender la verdad de Dios con facilidad. Esa traducción debía ser muy fácil de leer y de entender, como lo eran los textos originales de los discípulos de Cristo. El deseo del hermano Knorr era que laTraducción del Nuevo Mundo ayudara a millones de personas a conocer a Jehová.

Disclaimer: Si Usted tiene algun comentario puedee dejar en la Seccion Dudas disini.
Related Posts
© Copyright 2017 Jovenes Testigos De Jehová Teocraticos - All Rights Reserved - Created By EdaudiGolara gar Blogger