REVISITA (4 min. o menos)
(sugerencia)
Semana del 13 de Junio
Publicador: Buenos días. Me alegro encontrarlo nuevamente. He regresado para continuar con nuestra conversación que tuvimos la vez anterior. También para saber qué le había parecido la revista que le dejé.
Amo de casa: Buenos días. Sí, qué bien. Pues, estuve leyendo la revista en las primeras paginas y vi unos datos interesantes. Por ejemplo, esta revista tiene una distribución de 57,761.000 en distintos formatos y en 104 idiomas. Eso es admirable. ¿Cómo hacen todo eso?
Publicador: Esa es una muy buena pregunta. La respuesta está en esta misma revista que le dejé. Específicamente en sus páginas 4 y 5. Veamos el párrafo 3 bajo el subtema "¿cómo realizan la traducción?" ¿Puede leerlo por favor?
Amo de casa: Con gusto, dice así: (lee el párrafo)
Publicador: Gracias por la lectura. Entonces, ¿quién lleva a cabo la traducción?
Amo de casa: Lo hace un equipo. Entre todos buscan solución a las frases que les cuesta traducir.
Publicador: Bien. Y los traductores, ¿qué toman en cuenta siempre?
Amo de casa: El significado y el propósito que se persigue, pensando en hacia quién va dirigido el tema en cuestión.
Publicador: Exacto. Ahora veamos, ¿cuál es el objetivo de los traductores? Por favor, lea el siguiente párrafo por favor.
Amo de casa: Dice: (lee el párrafo)
Publicador: Muy bien. Entonces, ¿cuál es su objetivo?
Amo de casa: Que los que leamos la información no percibamos que es algo traducido sino que sintamos que está escrito en nuestro idioma.
Publicador: Y para lograr eso, ¿qué utilizan los traductores y por qué?
Amo de casa: Utilizan un lenguaje natural, fácil de entender para que el lector no pierda en interés.
Publicador: Correcto. Por eso ellos se esfuerzan para que lo que se está traduciendo sea agradable tal como es una comida deliciosa y agradable al paladar. Pero, ¿de qué más se valen los traductores para transmitir bien la idea del texto original? Lea el otro párrafo por favor.
Amo de casa: Dice: (lee el párrafo)
Publicador: Gracias por la lectura. ¿Notó de qué más se valen los traductores para transmitir bien la idea del texto original?
Amo de casa: Claro, escuchan a diario a las personas nativas de la región o país para ver si las expresiones que usan son naturales, atrayentes y entendibles.
Publicador: Así es. Esto les permite transmitir bien la idea del texto original y así a las personas les resulte atrayente el mensaje del Reino. Por eso, ¿qué le parece si la próxima semana vengo nuevamente y seguimos analizando el proceso de traducción de las publicaciones bíblicas?
Amo de casa: Con gusto le espero. A esta misma hora estaría bien.