-->

Traductor

Núm. 3: Cariño. Mantengamos una relación afectuosa con Jehová y con quienes lo aman (it-1 pág. 429)

Núm. 3: Cariño. Mantengamos una relación afectuosa con Jehová y con quienes lo aman (it-1 pág. 429)

*** it-1 pág. 429 Cariño ***

Intenso apego afectuoso, como el que existe entre amigos verdaderos.
La palabra hebrea ja·scháq, traducida ‘mostrar afecto’ en Deuteronomio 7:7, tiene el significado básico de “apegarse a”. (Gé 34:8.) El
verbo griego fi·lé·ō se traduce ‘tener cariño’, ‘gustar’, ‘tener afecto’ y ‘besar’. (Mt 10:37; 23:6; Jn 12:25; Mr 14:44.) ‘Tener cariño’ expresa un vínculo muy estrecho, como el que existe en una familia unida. Je-sús sintió este gran cariño por su amigo Lázaro, de modo que “cedió a las lágrimas” cuando este murió. (Jn 11:35, 36.) Se usa la misma expresión para denotar el fuerte apego afectuoso que Jehová tiene a su Hijo y a los seguidores de este, así como el afecto de estos por el Hijo de Dios. (Jn 5:20; 16:27; compárese con 1Co 16:22.)
Debe notarse que hay una diferencia entre los verbos griegos fi·lé·ō y a·ga·pá·ō, aunque muchos traductores no hagan una distinción entre ellos. (Véase AMOR.) Sobre esta desemejanza, F. Zorell (Lexicon Graecum Novi Testamenti, París, 1961, col. 1402) dice: “[A·ga·pá·ō] significa una clase de amor, por alguien o algo, que nace libremente y con nuestro consentimiento debido a razones claramente perceptibles; [fi·lé·ō] difiere en que indica una clase de amor tierno y afectuoso como el que surge de forma espon-tánea en nuestra alma por parientes y amigos, o por cosas que consideramos agrada-bles”.
Es digno de mención el uso de estos dos verbos en Juan 21. Jesús usó el verbo a·ga·pá·ō cuando en dos ocasiones le preguntó a Pedro si lo amaba. Las dos veces Pedro afirmó encarecidamente que le tenía cariño, para lo que usó la palabra más ínti-ma fi·lé·ō. (Jn 21:15, 16.) Por fin, Jesús le preguntó: “¿Me tienes cariño?”, y Pedro de nuevo le aseguró que así era. (Jn 21:17.) De este modo demostró el apego afectuoso y personal que le tenía a Jesús.
Todos los que pertenecen a la congregación cristiana deberían tener amor fraternal (gr. fi·la·del·fí·a, literalmente, “cariño al hermano”). (Ro 12:10; Heb 13:1; véase también 1Pe 3:8.) Así, las relaciones dentro de la congregación deberían ser íntimas, fuertes y afectuosas, como en una familia natural. Aunque ya manifiesten amor fraternal, se insta a los que forman parte de la congregación a que lo hagan en medida más plena. (1Te 4:9, 10.)
La palabra griega fi·ló·stor·gos, cuyo significado es “que tiene tierno cariño”, se em-plea para referirse a una persona que disfruta de una relación íntima y afectuosa con otra. Una de las raíces de este término compuesto, stér·gō, se usa con frecuencia para denotar cariño natural, como el que existe en la fami-lia. El apóstol Pablo animó a los cristianos a cultivar esta cualidad. (Ro 12:10.) También indicó que los últimos días se caracterizarían por per-sonas ‘sin cariño natural’ (gr. á·stor·goi) que merecerían la muerte. (2Ti 3:3; Ro 1:31, 32.)
El sustantivo griego fi·lí·a (amistad) solo se emplea una vez en las Escrituras Grie-gas Cristianas, cuando Santiago advierte que “la amistad con el mundo es enemistad con Dios. [...] Cualquiera, por lo tanto, que quiere ser amigo [gr. fí·los] del mundo está constituyéndose enemigo de Dios”. (Snt 4:4.)

Disclaimer: Si Usted tiene algun comentario puedee dejar en la Seccion Dudas disini.
Related Posts
Disqus Comments
© Copyright 2017 Jovenes Testigos De Jehová Teocraticos - All Rights Reserved - Created By EdaudiGolara gar Blogger